![]() |
Splendida balno-chambro "Pan-American", dal Usana firmo J. L. Mott Iron Works, qua ganis premio en la Universal Expozo en Paris en 1900 (ka forsan Couturat vidis ol?). Ol es preske kompleta, kontenante (de sinistre): sedo-balnuyo, balno-kuvo, eviero, dushuyo, bideto ed *unitazo kun supra tanko an-parieta (mankas nur tualeto-tablo, trovebla en altra balno-chambri di ca firmo, exemple "Renaissance" ed "Italian"). Fonto: Modern Pumbling, nº 6, 1907, p. 36. |
En recenta
mesajo (2020-04-29) che Idolisto, pos laudir du ecelanta tradukuri da James Chandler
(lektebla hike e hike), me skribis
ico:
«Tamen me ne
rekomendus uzar latrino vice latrin-vazo, precize pro la
konfundigiveso di tala uzo: exemple, lavar latrino tote ne esas lo sama kam
lavar latrin-vazo. Oportas, segun me, ne konfundar la vazo a la loko ube la
vazo trovesas.»
En sua unesma
respondo (2020-05-03) Chandler skribis ico:
«Esas mem neklara, segun nia
dicionarii, ka latrin.o esas l’aparato o la chambro qua kontenas l’aparato.»
En
posa respondo (2020-05-05) Chandler emendis lo dicita:
«Or, sercho
(vice foliumo) en Dyer konfirmas ke latrin.o esas la chambro qua
kontenas l’aparato, ne l’aparato. Semblas a me ke ni bezonas vorto por l’aparato,
qua konsistas ek la “vazo”, plus la cisterno e tubi.»
(Omna jus
citita mesaji es lektebla hike).
Forsan
ne multi savas ke olim la vorto latrino esis polemika en Ido. Tante
polemika, ke Couturat sentis la bezono publisar pria artiklo en Progreso
(n‑ro 25, marto 1910, p. 39). Yen ol:
«Latrino.
Ica vorto ne plezas a kelka
samideani. qui judikas ol “shokanta”. To esas temo poke [kelke] delikata, sed [ma]
tre interesanta por la linguistiko (aparte por la “semantiko”). Omna vorti, quin
on sucedante adoptis, en nia naturala lingui, por ta ideo, divenis “shokanta”,
ed on vicas [remplasigas] oli konstante per altri, qui konstitucas unesme
eleganta perifrazi, sed [ma] divenas suafoye “shokanta”. En F. exemple, on
neplu [ne plus] dicas cabinets nek lieux d’aisance, qui esis tamen
ja diskreta perifrazi. Nur la medicinisti uzas ankore la malnuva [anciena] vorto
garde-robe, qua esas anke perifrazo (vesteyo). On uzas nun water-closet,
qua semblas plu eleganta, quale [kom] stranjera vorto. Sed [Ma] anke ca vorto divenas
vulgara, e nun esas plu eleganta dicar: toilette (lit.: tualeteyo). Nu!
to esas preske exakte la senco di la L. latrina (= lavatrina),
qua signifikis unesme: laveyo, balneyo, e pose ricevis [recevis] la “shokanta” senco.
Kurioza fakto: la vorto sponjo, qua nule shokas ni, esis shokanta por la
Romani, pro ke on uzis sponji en la “latrini”. Konkluzo: irga vorton vi adoptos
por ta ideo, ol divenos plu o min shokanta per l’uzado. Ni do devas ne tro
atencar ta puerala prejudiki ed adoptar simple vorto klara e neambigua. Latrino
esas nek laveyo, nek vesteyo, nek tualeteyo: or l’esencala skopo di linguo
(precipue internaciona) esas komprenesar sen ula dubo [dubito] od ambigueso : to
esas ya plu importanta kam irga sentimental delikateso e falsa pudoro.»
En
ped-noto il skribis anke:
«La vorto Esp. neceseyo [tale!]
esas sensenca: ol ne povas signifikar “loko necesa”, sed [ma] nur “loko di necesajo”.
Or multa kozi esas necesa, e havas definita loki.»
Semblas
ke ta texto da Couturat esis sat konvinkiva pri la “digneso” dil vorto, nam en Progreso
n‑ro 33 (novembro di 1910, p. 466) on povas lektar yena solena decido dal
Akademio:
117. On repulsas chanjo di la
vorto latrino (III, 39), per 6 no.
E tale
finis la latrino-konflikto en nia pioniral epoko!
Lua
texto, pluse, pruvas ke, ja de la komenco, latrino esas ne
aparato ma chambro. To esas nedubitebla. Couturat ya
skribis: «Latrino esas nek laveyo, nek vesteyo,
nek tualeteyo». Il do
komparis ol ad altra tri chambri: -ey, -ey, -ey.
En International
English-Dictionary da Beaufront/Couturat (1908) me lektas (p. 104):
latrin-o, w.c., privy [DFIS]
En The Oxford
English Dictionary, 1913 (do tre
proxim la edito-yaro dil citita Ido-Angla lexiko), me
lektas yena defini:
water-closet. A closet or small room fitted
up to serve as a privy, and furnished with water-suply to flush the pan and
discharge its contents into a waste-pipe below. Often abbreviated as W.C. Sometimes
applied to the pan and the connected apparatus for flushing and discharge;
also, loosely, to any kind of privy.
privy. A private place of ease, a
latrine, a necessary.
[vol.
VIII, p. 1.394, konsultebla hike]
Do, quankam
lore w.c. povis signifikar anke l’aparato (ed ol ofte havis ta senco en plu frua
verki pri ca fako, exemple, en ica
de 1887 ed en ica
de 1895), semblas ke lua primara senco esis “chambro”, e la komo (ne punto-komo)
inter ”w.c.” e ”privy” (qua signifikas nur ”chambro”) montras ke la vizata
senco esas ”chambro”.
Same,
me lektas che Dyer (1924):
latrino: water-closet, latrine, privy.
[la
komi montras ke koncernesas chambro]
En Lexique-Manuel
Ido-Français da J. Guignon (1924) on lektas (p. 67):
latrin-o latrine(s), cabinet d’aisances,
garde-robe.
En ica Franca dicionario me
lektas yena defino:
Cabinet(s) (d'aisances). Pièce,
endroit réservé aux besoins naturels.
Che
Pesch on trovas ica defino:
latrino. Loko rezervita por kakar od urinifar.
Semblas
do exterdubita ke, segun nia vorto-libri, latrino esas ne l’aparato
ma la chambro.
La
vorto latrin-vazo esas neofta (on ya rare parolas en Ido pri kozi fetida...)
ma uzata. Yen exemplo ek la romano La aventuri di Amazoni II
(2008) (lektebla hike)
da José Cossío Ramírez:
«“Pro quo? Pro quo me?”, pensis
Marina dum ke el uzis la netigilo por netigar la latrinvazo dil latrino dil
seciono di Mantenado dil Amazonia.» (p. 13)
En la
numero 18 di Adavane! (novembro-decembro di 2006, p. 4), lektebla hike, aparas
amuziva (ilustrita...) artiklo dal redaktero Fernando Tejón, sub la titulo “Mea
latrin-vazo”.
Pluse,
en 2006 eventis, en la forumo Idoespanyol, interesiva prilatrina debato, quan
partoprenis i.a. Chandler e me ipsa. Ica debato ankore es lektebla (quankam tre
nekomode, per serchar la vorto “latrino”) hike.
Fine,
me inkluzis la vorto latrin-vazo en SIL (2007) sub yena defino:
latrin/vaz/o.
Latrinala meblo uzata por urinifo, fekifo e vomo, konsistanta ek vazo ceramika
od *inoxa, ordinare provizita per sidila platajo mi-cirkla, lido ed
aquo-spricigiva aparato [A toilet, toilet bowl; F toilette;
G Toilette; H inodoro, retrete, taza; I vaso,
water; R унитаз]
Unuesme
me dicez ke, en la supera defino, “aquo-varsigiva” esus plu apta kam “aquo-spricigiva”.
En un de sua mencionita tradukita rakonti Chandler ya uzis la verbo travarsar
por indikar la kustumal ago per qua on automate lavas la internajo di ta aparato,
ed ica verbo semblas esar tote apta por ica skopo.
Duesme
me konfesez ke nun la vorto latrin-vazo ne tre plezas a me. En latrino —
e, precipue, en balno-chambro — existas ya diversa vazi, ed anke ica vazo tante
partikulara e tante utila meritus aparta vorto ne-ambigua. La citita frazo da José
Cossío Ramírez («latrin-vazo dil latrino») pruvas ke la vorto esas ne tote apta, ma
nur surogata.
A me
plezas, exemple, la neologismo *unitazo (del Rusa унитаз) quan
me uzis un- o du-foye en publika mesaji che Facebook. Ica
vorto havas plura avantaji:
a) Ol
esas klara e ne-ambigua.
b) Ol
devenas de un del fonto-lingui di Ido (same kam baraktar, cherpar,
po e teplico).
c) Ol
kelke memorigas anke taza (uzata en la Hispana en Amerika), tazza
(uzata slange en la Italiana) e sanita (uzata en la Portugalana en Europa).
d) Ol
esas uzata anke en altra lingui ne-AFGHIR (exemple, Gruziana, Ukrainana,
Kazaka, Azerbaijanana).
f) Ol
esas sat komoda por derivado e kompozado: unitaz-odorizilo, unitazo-lektajo
(jokoze!), unitazo-lido, unitazo-mediti (jokoze!), unitazo-papero,
unitazo-sidado, unitazo-sidilo, unitazo-skrapilo, unitazo-sifono,
unitazo-tanko, unitazo-tirilo (ancienajo!), unitazo-travarso,
e t.p.
Ni ne
sat ofte konsideras la Rusa kom fonto di nova vorti, e to esas eroro. Ido esas
plu difuzita e plu ofte uzata en Rusia kam on supozas. Exemple, la 29 artikli publisita
en mea blogo La blua plumo
esis til nun vidita 6.533-foye en Usa, 2.858-foye en Rusia, 1.083-foye en
Germania, 788-foye en Francia e 739-foye en Hispania (me mencionas hike nur la
landi kun maxim multa vidi). Do Rusia esas la duesma lando, kun sat longa disto
del triesma!
Nia
tendenco esas egardar unesme la Angla, duesme la Franca, ed ofte nia egardo
haltas ibe, e ni neglijas mem la Germana, Hispana ed Italiana. Koncerne la Rusa,
nu, ol preske nultempe egardesas! Yen tendenco regretinda... e facile
remediebla!
Sem comentários:
Enviar um comentário